Badiiy Adabiyot Tarjimasining Xususiyatlari

Mundarija:

Badiiy Adabiyot Tarjimasining Xususiyatlari
Badiiy Adabiyot Tarjimasining Xususiyatlari

Video: Badiiy Adabiyot Tarjimasining Xususiyatlari

Video: Badiiy Adabiyot Tarjimasining Xususiyatlari
Video: Badiiy nutq uslublari 2024, May
Anonim

Badiiy adabiyotni tarjima qilish chinakam ijodiy jarayondir. Badiiy asarlarning tarjimonini haqli ravishda yozuvchi deb atash mumkin. Chet tillardan biridan kitobni tarjima qilganda, uni amalda noldan yaratadi.

Tarjimon ish joyida
Tarjimon ish joyida

Professional tarjimonlar badiiy tarjimani o'z faoliyatining eng qiyin yo'nalishlaridan biri deb bilishadi. Uni jumlalar uyg'unligi va uslubni saqlashni talab qilmaydigan ishbilarmon yoki sinxron tarjima bilan taqqoslash mumkin emas.

Badiiy tarjimaning asosiy xususiyatlari

Asar qaysi tilda yozilishidan qat'i nazar, badiiy tarjima o'z atmosferasini va muallif uslubini saqlab qolishi kerak. Shu bilan birga, badiiy tarjima so'zma-so'z bo'lmasligi kerak. Aksincha, aksincha, bu aniqlikni talab qilmaydigan juda bo'sh, bepul tarjima.

Badiiy tarjimaning xususiyatlaridan biri bu asl matnning xususiyatlari bilan bog'liqdir. Ko'pincha, tarjimon frazeologik iboralar yoki so'zlar ustida ishlash bilan ishlashiga to'g'ri keladi. Agar ular so'zma-so'z tarjima qilinsa, matnning ma'nosi yo'qoladi. Bunga yo'l qo'ymaslik uchun tarjimon shu kabi iboralarni topishi va matn tarjima qilinayotgan tilda so'zlar bilan o'ynashi kerak. Shu tarzda u muallif tomonidan asarga xos hazilni saqlab qola oladi.

Badiiy asarning chinakamiga munosib tarjimasini faqat tarjimon yozish uchun sovg'asi bilan amalga oshirishi mumkin. Asarni o'qiyotganda paydo bo'ladigan bir xil tuyg'u va tajribalarni faqat ijodiy qobiliyatli tarjimon o'quvchilarda uyg'otishi mumkin.

Badiiy tarjimaning yana bir xususiyati - bu davr uslubiga va asarda aks etgan davrning madaniy kontekstiga mos kelishdir. Buning uchun tarjimon asar qaysi davrga mansubligini, shuningdek aksiya sodir bo'lgan mamlakat madaniyati va an'analarini o'rganishi kerak.

She'riyat tarjimasi

Eng katta qiyinchilik she'riyatning tarjimasi. To'g'ridan-to'g'ri tarjimadagi har qanday she'r bir-biriga mos kelmaydigan so'zlar to'plamiga aylanadi. Tarjimon uni amalda qayta tuzishi kerak. Shuning uchun professional shoirlar ko'pincha she'riyat tarjimasi bilan shug'ullanadilar, ba'zan Valeriy Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak kabi taniqli shoirlar. Ba'zan she'riy tarjima butunlay mustaqil, o'ziga xos asarga aylanadi va uning tarjimoni to'laqonli muallifga aylanadi. Masalan, bu Gyotening Vasiliy Andreevich Jukovskiy tomonidan tarjima qilingan "O'rmon podshosi" romantik balladasi bilan sodir bo'lgan.

Bugungi kunda, afsuski, hamma ham chet tillarini bilmaydi va ko'plab asarlar sayyoramizning barcha burchaklarida, birinchi navbatda, fantastika tarjimonlari san'ati tufayli o'z o'quvchilarini topmoqda.

Tavsiya: