Ovozli Fayllardan Qanday Tarjima Qilish Kerak

Mundarija:

Ovozli Fayllardan Qanday Tarjima Qilish Kerak
Ovozli Fayllardan Qanday Tarjima Qilish Kerak

Video: Ovozli Fayllardan Qanday Tarjima Qilish Kerak

Video: Ovozli Fayllardan Qanday Tarjima Qilish Kerak
Video: Hujjatlarni PDF dan Word ga o'tkazishning 3 usuli 2024, May
Anonim

Ba'zida tarjimonlar chet tilidan nafaqat bosma matnni, balki audio yozuvlarni ham - kimningdir nutqi, yangiliklari va boshqalarni tarjima qilishlari kerak. Bu har doim ham oson emas, ayniqsa ovoz sifati yomon bo'lsa.

Ovozli fayllardan qanday tarjima qilish kerak
Ovozli fayllardan qanday tarjima qilish kerak

Bu zarur

  • - kompyuter yoki pleer;
  • - minigarnituralar;
  • - lug'at yoki elektron tarjimon

Ko'rsatmalar

1-qadam

Ovozli fayllarni tinglash va tarjima qilish uchun yuqori sifatli uskunalardan, ayniqsa, naushniklardan foydalaning. Ovozdagi shovqin va buzilish qancha kam bo'lsa, xavf ostida bo'lgan narsani tushunish osonroq bo'ladi. Buning uchun yopiq orqa minigarnituralar yaxshiroqdir, chunki begona shovqinlarni blokirovka qilish. Treklarni kompyuterda, pleyerda va uy pleyerida tinglash mumkin.

2-qadam

Ovoz yozuvlarini tarjima qilishda birinchi qadam transkripsiya (quloq bilan yozish), ikkinchisi to'g'ridan-to'g'ri kerakli tilga tarjima qilishdir. Agar ovoz sifati juda zo'r bo'lsa va siz har bir so'zni va gaplarning ma'nosini yaxshi tushunsangiz, darhol tarjimani yozib olishingiz mumkin. Agar bu muammoli bo'lsa, avval audio yozuvlarni yozib olish yaxshiroq - matnni asl tiliga yozing yoki yozing.

3-qadam

Avval siz butun yozuvni tinglasangiz va uning mazmuni va mavzusini tushunsangiz yaxshi bo'ladi. Agar yozuv uzoq bo'lsa, uni bir nechta semantik qismlarga ajrating (audio dasturni ajratish uchun dasturdan foydalanishingiz mumkin). Har bir gapni alohida yozib oling. Barcha qismni yozib olgandan so'ng, uni qayta tinglang va yuzaga kelishi mumkin bo'lgan kamchiliklarni to'g'irlang. Har bir keyingi tinglashda, qoida tariqasida, matn tobora tushunarli bo'lib boradi, siz hatto dastlab chetlab o'tgan ma'noni ham anglay boshlaysiz. Murakkab yoki notanish mavzulardagi audio yozuvlarni tarjima qilishda buni yodda tuting.

4-qadam

Agar biron bir so'z yoki parchani aniqlay olmasangiz, ularni qulog'iga, tovushlariga qarab yozing va keyinroq ularga qaytib keling. Matnni to'liq tinglash va tarjima qilishdan keyin ular aniq bo'lishi mumkin. Agar yo'q bo'lsa, elektron tarjimondan foydalaning. Tavsiya etilgan so'zni kiriting, va tarjimon sizga eng o'xshash ovozli so'zlarning ro'yxatini beradi. Ularni qayta ko'rib chiqing va ushbu ma'nolardan qaysi biri sizning matningizga mos kelishini aniqlang. Buning uchun siz bosilgan lug'atlarni ham ishlatishingiz mumkin - katta va batafsil. Boshida aniq mantiqiy zanjir o'rnatilganda, ba'zi bir tushunarsiz so'zlarni to'g'ridan-to'g'ri bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilish jarayonida tushunish osonroq bo'ladi. Agar iloji bo'lsa, ishni qoldiring va ertasi kuni yozuvni yana tinglang. Shifrni echib bo'lgach, tarjima bilan davom eting.

Tavsiya: